Comparing the Grammars of the Modern IE Languages

Demonstrative Pronouns (2): We don’t always agree.

When a word modifies another word it generally copies some of the grammatical features of that word. For example, French tableFSg ‘table’ is feminine and singular. A word modifying it must also be in its feminine and singular form: laFSgtable ‘the table’, cetteFSgtable ‘this table’. This process is called ‘agreement‘. It’s a huge topic but here we compare how our IE cousins handle gender agreement when using demonstrative pronouns. There are some really weird (from the point of view of English) things going on.

We don’t agree because we can’t agree.

These languages have no gender, so it makes no sense to even speak of gender agreement. DPs have nothing to agree with (other than number): I bought this/these yesterday. They are spread across the larger family: English, Afrikaans, Armenian, Kurmanji, Persian, Pashto, Bengali, Nepali.

Afrikaans
Ek het hierdie gister gekoop. [ I have this/these yesterday bought] (Afrikaans doesn’t even distinguish number!)

Armenian
Yes sa gnetsi yerekh. [I this bought yesterday] Yes srankʿ gnetsi yerekh. [I these bought yesterday]   

Persian
man diruz in xaridam [I yesterday this ACC bought] man diruz in-hā rā xaridam [I yesterday these ACC bought]

Bengali
āmi eṭa gotokal kinechi [I this yesterday bought] ēgulo āmi gotokāl kinechi. [these I yesterday bought]

We agree sometimes.

  1. Many of the Germanic languages have merged masculine and feminine gender into one ‘common’ (com) gender. They have also adopted a single agreement pattern: DPs agree in gender in the singular but not in the plural. This family is unique in handling agreement with DPs this way. English, Afrikaans (see above) and Icelandic (see below) have gone their own ways.
  2. Albanian reflects gender agreement everywhere in the singular except in the accusative. (In the plural agreement occurs ONLY in the nominative and accusative!!)
  3. DPs in the Slavic languages must agree in the singular but the DPs in the plural have fallen together. It’s like ‘It’s too much trouble to keep separate DPs in the plural.’

Danish
Jeg købte dennecom/sg. [I bought this]
Jeg købte dissecom/pl. [I bought these]  

Albanian
Kynom/sg/masc është një libër. [this is a book]
Kjonom/sg/fem është një llambë. [this is a lamp]

Russian
Ya kupil etotmasc/sg včera.
Ya kupil etimasc/pl včera.                               
                                            


<– sg differs –>
<– pl the same –>



<– sg differs –>
(acc is the same)


Jeg købte detteneut/sg. [I bought this]
Jeg købte disseneut/pl. [I bought these] 


 E bleva1sg këtëacc/masc. [it bought this] ‘I bought this.’
E bleva1sg këtëacc/fem. [it bought this] ‘I bought this.’


Ya kupil etufem/sg včera.
Ya kupil etifem/pl včera.               

We agree if we have to.

Like many other mIE languages, the Romance languages very often make use of a ‘neutral’ demonstrative pronoun that pays no attention to the gender of the referent. (This is the subject of the next post.) However, when speakers want to be emphatic about pointing out an object or constrast one object from another they resort to good old-fashioned proximal (near) and distal (far) demonstrative pronouns as can be seen in equivalents for I bought this (one, not that one) yesterday.

Portuguese       
Comprei1sg estafem ontem. [bought this(one) yesterday]

Italian
Ho1sg comprato questafem ieri. [have bought this(one) yesterday.                     


Comprei1sg estemasc ontem. [bought this(one) yesterday]


Ho1sg comprato questomasc ieri. [have bought this(one) yesterday]

We fully agree.

The Baltic and Greek languages harbor no nonsense when it comes to agreement. Agreement is de rigeur with all genders (masculine, feminine, neuter) and numbers.

Icelandic
Ég keypti þettaneut/sg.
Ég keypti þessineut/pl.

Lithuanian          
Aš vakar pirkau šįmasc/sg. [I yesterday bought this]
Aš vakar pirkau šituosmasc/pl. [I yesterday bought these]   

Greek
agórasa1sg aftónmasc/sg khthes. [bought this/it yesterday] 
agórasa1sg aftoúsmasc/pl khthes. [bought these/them yesterday] 


Ég keypti þessafem/sg.
Ég keypti þessarfem/pl.


Aš vakar pirkau šiąfem/sg. [I yesterday bought this]
Aš vakar pirkau šitasfem/pl. [I yesterday bought these]


agórasa aftínfem/sg khthes. [bought this/it yesterday]
agórasa aftésfem/pl chthes.[bought these/them yesterday]

We find a way to agree.

From two geographical extremes of where the mIE languages are spoken we find the Celtic languages and three of the Indo-Aryan languages handling the question of DP gender agreement in very curious ways.
1. The Celtic languages require a 3rd person pronoun (‘he, she, it, they’) to accompany demonstrative pronoun. These personal pronouns carry the gender marking in the singular. The plural iad ‘they’ is good for all genders.
2. Since these sentences have ergative structure in Punjabi, Gujurati, and Hindi, the verb agrees in gender with the direct object, not the

Scots Gaelic
’S emasc/sg seo a cheannaich mi an-dè. [is it this that bought I yesterday] ‘I bought this yesterday.’
’S iadpl seo a cheannaich mi an-dè. [is they this that bought I yesterday] ‘I bought these yesterday.’


’S ifem/sg seo a cheannaich mi an-dè. [is it this that bought I yesterday] ‘I bought this yesterday.’
’S iadpl seo a cheannaich mi an-dè. [is they this bought I yesterday]
‘I bought these yesterday.’

Gujurati
mẽerg kāle ā kharīd-yũsg/masc [by+me yesterday this bought] ‘I bought this yesterday.’
mẽerg kāle ā kharīd-yā̃pl/masc [by+me yesterday these bought] ‘I bought this yesterday.’

Hindi
maineerg yah kal kharīdāsg/masc. [by+me this yesterday bought] ‘I bought this yesterday.’
maineerg ye kal kharīdepl/masc. [by+me these yesterday bought] ‘I bought these yesterday.’

                               


mẽerg kāle ā kharīdīsg/fem [by+me yesterday this bought] ‘I bought this yesterday.’
mẽerg kāle ā kharīdīpl/fem [by+me yesterday this bought] ‘I bought this yesterday.’


maineerg yeh kal kharīdīfem/sg. [by+me this yesterday bought] ‘I bought this yesterday.’
maineerg ye kal kharīdī̃fem/pl. [by+me these yesterday bought] ‘I bought these yesterday.’

A Multibhashi app user asked, “Hi friends, is this Hindi dialogue well written with correct grammar and correct translations? It says “yeh Meri dost hai” translates to “She is my friend” but I thought that “yeh” meant “this” or “that” not ”she”. A Reddit response was, “The sentences are grammatical. Hindi does not have 3rd person pronouns (he/she/it) and instead uses the words for this and that (demonstrative pronouns).”1

New Jersey Italian Vernacular suggests Che fa questafem? [what does this] ‘What is this doing?’ for ‘What are you up to?’2

  1. https://www.reddit.com/r/Hindi/comments/12op2m8/is_this_app_accurate/ ↩︎
  2. https://modestyisforsuckers.com/2023/02/13/jersey-italian-slang/ ↩︎

GRAMMAR

*Agreement occurs between two words in a sentence or phrase. Some of the grammatical features of one word (usually a noun) are repeated in another word. For example, if a noun is plural then words modifying the noun will also have plural inflection, thus making obvious which noun is being modified, even if the noun isn’t nearby. Verbs also agree (suggesting at some level that verbs are modifiers also): Thosepl bookspl arepl interesting. (In some languages even ‘interesting’ in that sentence would be marked plural.) Sometimes the agreement is obvious in the repetition of endings, as Russian kniga byla ‘a book was’.

Ergative structures are conceptually similar to passive structures in English such as The book was read by me. except that instead of a prepositional phrase agent (by me) the subject is inflected in the ergative (oblique) case and the verb agrees with the direct object:
meerg the bookmasc readmasc.

Gender is a category assigned to nouns. It sometimes matches real world male, female or neuter objects and so the possible genders are masculine, feminine and neuter. In some Scandinavian languages masculine and feminine have merged into a ‘common’ gender. In most languages the gender of a noun is arbitrary. For example French table ‘table’ is feminine while Italian tavalo is masculine.

Modify refers to the process of when a word limits or expands (modifies) the meaning of another word, such as in an adjective+noun phrase: burnt toast. It’s not just any prototypical toast, it’s burnt toast.

Discover more from ABC АБВ АВГ INDO-EUROPEAN TODAY ԱԲԳ ابپ अआ इ

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading